Я совершенно не фанат Гарри Поттера.
Но книги знаю, поскольку в свое время все их читала старшим детям вслух. Последние две или три они уже проглатывали сами ))) но и я с ними знакомилась, уже было просто интересно - чем закончится.
Но речь не об этом. А о новом переводе ГП.
Текст из вконтактика. Данька нашел и возмущенно мне зачитывал.
М-да, на каких книгах выросли наши дети... Мы росли на Следопыте и Капитане БладеГарри Поттер уже не тот или история о том, как издательство "Махаон" облажалось.
читать дальшеНачну издалека: решил подарить своей девушке на Новый Год все семь книг про Гарри Поттера. Зашел в магазин, спросил у продавца о наличии книг и их цене. Представьте мое удивление, когда мне сказали, что стоимость семи книг - 4700 р. Я решил узнать, за что же такая высокая цена. На что мне ответили, что так как старое издание от "РОСМЭН" было в свое время полностью продано, издательство "Махаон" решило переиздать данную серию, а вместе с тем сделать новый дизайн для книг и, что страшнее, новый перевод. Вот за новое оформление они и берут СТОЛЬКО денег. Это бред, но суть не в том. Я решил покопаться в интернете и узнать как же поменяли серию книг о мальчике, который выжил.
Итак, начнем. Новое оформление книг безусловно крутое. Ну посудите сами, стоящее на полке изображение Хогвартса, собранное из корешков книг это и вправду круто выглядит:

Не сравнить с тем, что было до этого:

Да и новые обложки весьма красиво нарисованы:

Хотя, честно говоря, мне старые обложки больше нравятся. Они создают атмосферу доброй теплой сказки. С новым оформлением, у меня нет такого ощущения.

Однако самым большим изменением в новом издании стал перевод. Я когда его увидел, глазам не поверил. Ведь все от мала до велика привыкли к старому доброму профессору Дамблдору, вредному профессору Снейпу и офигенному лесничему Хагриду. А с новым переводом они приобрели новые имена:

У меня просто слов нет. Нет, серьезно?! Зачем переводить имена собственные?! Мы ведь не переводим иностранные названия городов, брендов, да просто других людей!
Хорошо, смириться с переводом имен можно. Сложно, но можно. Однако переводчики почему-то решили убрать все то, сказочное, что было в книге. Пример старого и нового переводов:

Как по мне, так перевод от Росмена создает атмосферу сказки, как будто тебе мама тихим голосом читает на ночь. А от перевод от Махаона, такое ощущение, что орк топором вырубал. Какой-то он грубый, что ли. Но, это лишь мое мнение...
Ну, да ладно, перевели имена. Посадили переводить орка. Но какого черта попытались "адаптировать" текст? Например:

Что?! Какая гоп-компания?! Откуда они все там попадали? На какую целевую аудиторию рассчитан этот перевод? Что Вы скажите ребенку когда тот подойдет и спросит Вас что-такое гоп-компания? Как ему объяснишь, что в книжке написаны плохие слова? Я, в свое время, рос на книгах и прививали мне культуру речи именно они. И мне страшно подумать, что будет дальше, если такие книги, нет, если такие переводы, продолжат выходить в свет.
В общем, я был знатно опечален, пока искал информацию по данной теме, потому и решил сделать этот пост. Спасибо тем, кто его осилил. Вроде, похожих не было, по крайней мере, ни я ни баянометр ни нашли. =)
P.S. Читайте только хорошие книги.
Обычная практика переводить "говорящие" имена собственные.
Обычная практика иметь несколько переводов известных произведений: каждый выбирает для себя наиболее приемлемое.
Обычная цена на книги. В лабиринте получается по 330 р за книгу с максимальной скидкой. Более, чем нормальная цена.
В приведённом примерах перевода не увидела ничего ужасающего.
Так что очень сильно подозреваю, что здесь лишь дело привычки и нетерпимости. Бедная Маша Спивак )))
Я почти не осилила Гарри Поттера. На русском. Все прочла по-анлийски (удобнее и скорей, через пару месяцев после выхода книги скачивали на торренте
проулок или проезд у автора книги - Privet-drive - на самом деле Бирючинный проезд. Ибо тисовые ограды и аллеи - это, извините, для замка лордов Баскервиллей, за ними лет триста ухаживать надо - и будет изысканная, в случае тиса ягодного еще и довольно ядовитая непролазная вечнозеленая стена.
Вот поподробней об этом, хотя про тис автор напутала(не читала. поди, про тисовые основы домов саксов да про луки)
argemona.ru/agora/article/126.html
А бирючину я здесь в Петергофе отыскала - как часть посадок вокруг часовни в поместье Лейхтенбергских (семьи одной из Великих княжон).
Прям страшно стало!
MirrinMinttu, пожалуй, это единственный выход ))
если права на публикацию перепроданы - никак не могут.
Хотя книги Толкиена разными издательствами постоянно выходят в разных переводах(не знаю, как они с детишками Профессора договорились, наследники довольно хваткие и неуступчивые).
Но для издательств и сетей магазинов важен предполагаемы спрос. Считается, что Толкиена покупать будут долго - а как скоро закончится популярность книг Ро... скорей всего - скоро.
Я тоже не все переводы ВК жалую, хотя вот так с налету не скажу, чей мне больше нравится. Но по опыту - лучше всего на душу ложится первый перевод - что поделать, "явление импритинга" )))