01:39

Жизнь - не то, что с нами происходит, а то, как мы к этому относимся :)
Я совершенно не фанат Гарри Поттера.
Но книги знаю, поскольку в свое время все их читала старшим детям вслух. Последние две или три они уже проглатывали сами ))) но и я с ними знакомилась, уже было просто интересно - чем закончится.

Но речь не об этом. А о новом переводе ГП.
Текст из вконтактика. Данька нашел и возмущенно мне зачитывал.
М-да, на каких книгах выросли наши дети... Мы росли на Следопыте и Капитане Бладе

Гарри Поттер уже не тот или история о том, как издательство "Махаон" облажалось.

читать дальше

Комментарии
13.01.2016 в 09:03

Жизнь имеет только тот смысл, который мы ей придаем. (Торнтон Уайлдер)
У меня Ирина как-то тоже загорелась желанием собрать коллекцию книг ГП, купила первый том этого Махаона, половину прочитала, долго плевалась, и все желание пропало)))
13.01.2016 в 17:13

Излишне эмоциональная статья. Как и весь спор о переводах ГП, как я понимаю )))
Обычная практика переводить "говорящие" имена собственные.
Обычная практика иметь несколько переводов известных произведений: каждый выбирает для себя наиболее приемлемое.
Обычная цена на книги. В лабиринте получается по 330 р за книгу с максимальной скидкой. Более, чем нормальная цена.
В приведённом примерах перевода не увидела ничего ужасающего.
Так что очень сильно подозреваю, что здесь лишь дело привычки и нетерпимости. Бедная Маша Спивак )))
13.01.2016 в 17:16

Ах да, гоп-компания, это неплохое, а всего лишь жаргонное слово. На мой взгляд весьма уместно употреблённое (вольный перевод, да, но это тоже норма для литературного перевода).
13.01.2016 в 17:43

По-моему, это просто.. вкусовщина.

Я почти не осилила Гарри Поттера. На русском. Все прочла по-анлийски (удобнее и скорей, через пару месяцев после выхода книги скачивали на торренте:) Пираты мы. да, начитавшиеся некогда "Одиссеи капитана Блада" из библиотеки).

проулок или проезд у автора книги - Privet-drive - на самом деле Бирючинный проезд. Ибо тисовые ограды и аллеи - это, извините, для замка лордов Баскервиллей, за ними лет триста ухаживать надо - и будет изысканная, в случае тиса ягодного еще и довольно ядовитая непролазная вечнозеленая стена.

Вот поподробней об этом, хотя про тис автор напутала(не читала. поди, про тисовые основы домов саксов да про луки)

argemona.ru/agora/article/126.html

А бирючину я здесь в Петергофе отыскала - как часть посадок вокруг часовни в поместье Лейхтенбергских (семьи одной из Великих княжон).
13.01.2016 в 19:04

Do or die
Короче: все учат английский, и читают на языке оригинала.
14.01.2016 в 03:29

Хм, какую я интересную статью прочитала тут.
Прям страшно стало!
15.01.2016 в 09:20

Жизнь - не то, что с нами происходит, а то, как мы к этому относимся :)
Линк,просто Линк, Peppie, Сусуватари, возможно, это действительно вкусовщина и привычка. Плохо только то, что Росмэн не выпускает книги в старом переводе, чтобы у читателя был выбор - что купить.
MirrinMinttu, пожалуй, это единственный выход ))
15.01.2016 в 09:51

Лучиэн, Плохо только то, что Росмэн не выпускает книги в старом переводе,

если права на публикацию перепроданы - никак не могут.

Хотя книги Толкиена разными издательствами постоянно выходят в разных переводах(не знаю, как они с детишками Профессора договорились, наследники довольно хваткие и неуступчивые).
15.01.2016 в 10:06

Жизнь - не то, что с нами происходит, а то, как мы к этому относимся :)
Сусуватари, Хотя книги Толкиена разными издательствами постоянно выходят в разных переводах да-да, вот и я о том же! ВК масса переводов, выбирай на любой вкус, так же надо было и с ГП сделать
15.01.2016 в 11:59

Лучиэн, так у поклонников Толкиена уже сложились течения, в которых предпочитается один из двух-четырех переводов ВК. Или переводы Желязны.

Но для издательств и сетей магазинов важен предполагаемы спрос. Считается, что Толкиена покупать будут долго - а как скоро закончится популярность книг Ро... скорей всего - скоро.
15.01.2016 в 23:03

Жизнь - не то, что с нами происходит, а то, как мы к этому относимся :)
Сусуватари, а как скоро закончится популярность книг Ро... скорей всего - скоро. меня это радует :D

Я тоже не все переводы ВК жалую, хотя вот так с налету не скажу, чей мне больше нравится. Но по опыту - лучше всего на душу ложится первый перевод - что поделать, "явление импритинга" )))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail