Жизнь - не то, что с нами происходит, а то, как мы к этому относимся :)
Болара, монголка моя, пытается с моей помощью ещё несколько жизненно важных английских слов выучить. Но я тоже тот ещё знаток. Гугл переводчик прям рулит. Но блин! Упорно переводящееся на ее телефоне с монгольского на русский слово "ткань" на самом деле должно было означать "постельное бельё", что мы и выясняли минут 5 с помощью жестов. Когда я перевела ей это обратно на монгольский, она очень удивилась. Разница понятий? Культур и менталитетов? Подстрочник? Тяжко.
И... Я понимаю, что маловероятно, но вдруг кто-то знает, как по монгольски "туалет"? Гугл выдает WS, это она не понимает, restroom тоже не понимает, санузел в номере называет "душ", а показывать жестами, куда я отправляюсь как-то нелепо. К тому же, кажется, их она тоже не понимает.

И чтоб два раза не вставать.
Какие бывают варианты ответов в английском на "спасибо"? Просто "please"? Или вообще что-то другое? Когда то я слышала что-то вроде "донт меншен ит" (прошу прощения за русскую транскрипцию), типа "да не за что".
И в ответ на просьбу я в русском бы ответила: да, конечно, непременно, обязательно и и.д. А в английском? Только "of course"?
А пожелать хорошего дня, только "have a nice day"?
Тем кто сможет ответить - заранее мои благодарности.

@темы: моё большое приключение, израильские будни, Языковые трудности